Redactiewerk

Nobody is perfect

Daarom weet ik als vertaler maar al te goed hoe belangrijk het is dat de eigen vertaling nog een keer wordt nagekeken door een native speaker. Zo verzorg ik zelf al meer dan 15 jaar het redactiewerk voor Duitse teksten.

Vertrouwen is goed,

controle is beter

Heeft u een Duitse vertaling laten maken en wilt u deze laten nakijken door een native speaker? Of bent u zelf aan de slag gegaan met het schrijven van een brief aan uw Duitse klanten en wilt u grammatica en spelling laten controleren? Misschien heeft u uw Nederlandse tekst ook gewoon laten vertalen door online vertaalmachine en bent u op zoek naar iemand die het post-editing kan verzorgen. Dit alles (en meer) behoort tot de mogelijkheden.

U kunt bij mij terecht voor

E

Het correctielezen van uw Duitse teksten. Dit houdt in dat ik spelling, grammatica en interpunctie van de tekst controleer.

E

Het redigeren van uw Duitse vertalingen naast spelling, grammatica en interpunctie let ik op terminologie, stijl, leesbaarheid en begrijpelijkheid, consistentie binnen de vertaling, volledigheid, formaat, etc.

E

Post-editing. Het bewerken van uw computervertaling tot een professionele en correcte Duitse tekst.

(Ver)taaldiensten

Vertalingen

Redactiewerk

Toeristische teksten

Contact

Voor meer informatie, laat hieronder uw gegevens achter.

Volg mij ook op LinkedIn 

Muller Vertalingen logo

Houtvester 15
3834 CV Leusden

06 429 83 161

033 432 42 66

KvK 32129150